<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Language and social distance</title>
	<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/</link>
	<description>networks, languages, and learning 2.0</description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:07:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: Nicholas King</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13883</link>
		<dc:creator>Nicholas King</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 19:07:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13883</guid>
		<description>Online education is also as good as conventional education but interpersonal interaction might be limited.:*.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Online education is also as good as conventional education but interpersonal interaction might be limited.:*.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: english school oxford</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13829</link>
		<dc:creator>english school oxford</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 10:43:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13829</guid>
		<description>They say that language is the doorway to a culture, that to really understand the language is to get inside the mind of the country or culture. But who's mind do you get in learning English? It is so widespread that it is diversifying itself! Learning English is not the doorway to any specific culture, unless learned within the country.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>They say that language is the doorway to a culture, that to really understand the language is to get inside the mind of the country or culture. But who&#8217;s mind do you get in learning English? It is so widespread that it is diversifying itself! Learning English is not the doorway to any specific culture, unless learned within the country.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: natalie</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13793</link>
		<dc:creator>natalie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 15:38:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13793</guid>
		<description>Someone else wants Irishpod, huh?  I thought I'd chime in and say that I also am completely and shamelessly begging you guys to do an Irishpod.  Truly, the desire for this is out there.  The money is out there.  The enthusiasm.  Is there anything we can do to convince you guys that this would be wonderful and lucrative?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Someone else wants Irishpod, huh?  I thought I&#8217;d chime in and say that I also am completely and shamelessly begging you guys to do an Irishpod.  Truly, the desire for this is out there.  The money is out there.  The enthusiasm.  Is there anything we can do to convince you guys that this would be wonderful and lucrative?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13778</link>
		<dc:creator>Robin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 16:06:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-13778</guid>
		<description>Ken,
I'm a Chinesepoddie and sometime ago requested that you consider Irishpod.
The response was polite and clear , that Irishpod was not on the current radar.
I've just happened on your blog and thought I'd contact you again in this arena. Not seeing a direct link to email you I've chosen this related blog entry.
It's pleasing to see an Irish guy achieve so much in the language learning area.  It strikes me that having gone through the debacle that is formal Irish teaching in the Irish education system you would of course have great incite into how bad, bad language teaching can be.  I'm in the same boat of course. Having picked up several languages since my leaving cert, I too can see, oh so clearly, how important it is to approach language acquisition with a real world perspective.
I am so pleased to have found Chinesepod.  Its what the web was invented for. And your team have done a fantastic job in giving language learning its natural home.
Sadly I am now in the situation where I can power on with my Chinese learning while having to suffer the still pitiful teaching of Irish to my five year old daughter. As you know it takes up a massive chunk of the curriculum for Irish school children, who by and large still come out 13 years later without a conversational grasp.
The current solution is a new found craze for Gael Scoil's , the teaching of all subjects through Irish. (This is massive cultural overkill IMO)
In Ireland you have a completely captive audience of every school kid from age 4 to 18. Currently there is no Irish learning resource online, and it seems that no plans are even being drawn up to create one.
In the last couple of years Broadband has arrived on these shores, and by 2010 will be available to all.
The time is ripe. So Ireland is really only discovering the www now.
May I grovel.
Please please please consider an Irishpod, do it for my daughter and for the sons and daughters of all who still languish in your motherland. And if you can't or won't then please help me to create Irishpod.

All kidding aside, I think it is a great opportunity to move Ireland forward in more general terms of online education. Not to mention modern pedagogy.
IT use in schools would really benefit with this "killer app", to lead the way. 

Have a think about it anyway, please. I have a few colleagues (technical guys) and Irish teacher friends here who are looking to give something back, and we'd really like to help with Irishpod if you are willing to help us.

regards
robin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken,<br />
I&#8217;m a Chinesepoddie and sometime ago requested that you consider Irishpod.<br />
The response was polite and clear , that Irishpod was not on the current radar.<br />
I&#8217;ve just happened on your blog and thought I&#8217;d contact you again in this arena. Not seeing a direct link to email you I&#8217;ve chosen this related blog entry.<br />
It&#8217;s pleasing to see an Irish guy achieve so much in the language learning area.  It strikes me that having gone through the debacle that is formal Irish teaching in the Irish education system you would of course have great incite into how bad, bad language teaching can be.  I&#8217;m in the same boat of course. Having picked up several languages since my leaving cert, I too can see, oh so clearly, how important it is to approach language acquisition with a real world perspective.<br />
I am so pleased to have found Chinesepod.  Its what the web was invented for. And your team have done a fantastic job in giving language learning its natural home.<br />
Sadly I am now in the situation where I can power on with my Chinese learning while having to suffer the still pitiful teaching of Irish to my five year old daughter. As you know it takes up a massive chunk of the curriculum for Irish school children, who by and large still come out 13 years later without a conversational grasp.<br />
The current solution is a new found craze for Gael Scoil&#8217;s , the teaching of all subjects through Irish. (This is massive cultural overkill IMO)<br />
In Ireland you have a completely captive audience of every school kid from age 4 to 18. Currently there is no Irish learning resource online, and it seems that no plans are even being drawn up to create one.<br />
In the last couple of years Broadband has arrived on these shores, and by 2010 will be available to all.<br />
The time is ripe. So Ireland is really only discovering the www now.<br />
May I grovel.<br />
Please please please consider an Irishpod, do it for my daughter and for the sons and daughters of all who still languish in your motherland. And if you can&#8217;t or won&#8217;t then please help me to create Irishpod.</p>
<p>All kidding aside, I think it is a great opportunity to move Ireland forward in more general terms of online education. Not to mention modern pedagogy.<br />
IT use in schools would really benefit with this &#8220;killer app&#8221;, to lead the way. </p>
<p>Have a think about it anyway, please. I have a few colleagues (technical guys) and Irish teacher friends here who are looking to give something back, and we&#8217;d really like to help with Irishpod if you are willing to help us.</p>
<p>regards<br />
robin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clint</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1631</link>
		<dc:creator>Clint</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 14:12:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1631</guid>
		<description>Thanks for a thoughtful post, Ken. I have also posted on similar topics on behalf of Livemocha &lt;a title="Livemocha.com - language learning" href="http://communityblog.livemocha.com/?p=24" title="Livemocha.com - language learning" rel="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a title="Livemocha.com - language learning" href="http://communityblog.livemocha.com/?p=14" title="Livemocha.com - language learning" rel="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt;. I think you are articulating the way that new interactive technologies will approach language learning: with heavy reliance on social purpose and context, both of which can be easily collected as inputs from any truly fluent or native speaker.

I'd certainly appreciate any comments from you on what I've posited thus far on the topic.

ciao,
Clint</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for a thoughtful post, Ken. I have also posted on similar topics on behalf of Livemocha <a title="Livemocha.com - language learning" href="http://communityblog.livemocha.com/?p=24" title="Livemocha.com - language learning" rel="nofollow">here</a> and <a title="Livemocha.com - language learning" href="http://communityblog.livemocha.com/?p=14" title="Livemocha.com - language learning" rel="nofollow">here</a>. I think you are articulating the way that new interactive technologies will approach language learning: with heavy reliance on social purpose and context, both of which can be easily collected as inputs from any truly fluent or native speaker.</p>
<p>I&#8217;d certainly appreciate any comments from you on what I&#8217;ve posited thus far on the topic.</p>
<p>ciao,<br />
Clint</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave Ferguson</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1358</link>
		<dc:creator>Dave Ferguson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 16:53:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1358</guid>
		<description>Light, I think those are all valid points.  If I understand your mode-switch correctly, I think the same thing likely applies whenever people are changing between native-language and second-language mode.

My notion (and that's all it is) is that the mental wiring for your native language is so deep and so internalized that it seems like the natural way to speak.  A second language learned after childhood is almost guaranteed to be not be so deeply wired.  So your Mandarin speakers who've been using English in an English-speaking area &lt;i&gt;do&lt;/i&gt; have to make a shift.

In a much simpler area, I've driven standard-transmission cars for nearly 30 years.  Of course, I can drive an automatic as well -- but in semi-automatic situations, I find myself reaching for the clutch or the gearshift, because those are the skills most deeply wired.

I do think there must be compensations or considerations that the average person allows when dealing with a non-native speaker of that person's native language.  Does that help close the social distance a bit?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Light, I think those are all valid points.  If I understand your mode-switch correctly, I think the same thing likely applies whenever people are changing between native-language and second-language mode.</p>
<p>My notion (and that&#8217;s all it is) is that the mental wiring for your native language is so deep and so internalized that it seems like the natural way to speak.  A second language learned after childhood is almost guaranteed to be not be so deeply wired.  So your Mandarin speakers who&#8217;ve been using English in an English-speaking area <i>do</i> have to make a shift.</p>
<p>In a much simpler area, I&#8217;ve driven standard-transmission cars for nearly 30 years.  Of course, I can drive an automatic as well &#8212; but in semi-automatic situations, I find myself reaching for the clutch or the gearshift, because those are the skills most deeply wired.</p>
<p>I do think there must be compensations or considerations that the average person allows when dealing with a non-native speaker of that person&#8217;s native language.  Does that help close the social distance a bit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: light487</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1342</link>
		<dc:creator>light487</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 12:05:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1342</guid>
		<description>A few things immediately spring to mind as I read through the initial post and the comments that follow. (Note: Please replace English with whatever non-Chinese language you prefer, I don't intend to be English centric, it's just that I speak English.)

1. A common thing I find when speaking mandarin with native speakers, who live in an English speaking area, is that they often need to "switch" their brains in to mandarin-mode to understand what I am saying. This is something many other people, whom I have spoken with, have commented about also. I'm not sure how much it occurs in the reverse context as I do not live in a mandarin speaking area. Whether it is a phenomenon that only occurs in this EnglishSpeaker-to-ChineseSpeaker direction or not, it is still a valid language barrier which makes me less likely to attempt speaking mandarin to someone in the same situation again. Until you explain that you are trying to learn mandarin, the other person has to consciously make that "switch" to processing mandarin.  It creates a social barrier between the person willing/wanting to engage in the other person's native language.

2. The emphasis on certain words in a sentence structure has a direct correlation to the final message as seen in the following examples:

That pen is too expensive.
THAT pen is too expensive.
That PEN is too expensive.
That pen IS too expensive.
That pen is TOO expensive.
That pen is too EXPENSIVE.

And just to be fair, a Chinese example:
那支笔太贵　- That pen is too expensive.
那支笔是太贵 - That pen IS too expensive.

Unless the speaker places emphasis (or no emphasis at all) on the correct word, it can create a barrier that is not perceived by the speaker and could potentially offend the listener without the speaker's intention to do so.

3. Inflections vs. Tones: This may seem like a very obvious observation, and it is sort of related to #2, but it's yet another example of how easily an incorrectly spoken sentence can infer the incorrect meaning and create further distance between the speaker and the listener. For the English speaker, inflections are used to emphasise, create questions, statements and so on. In Chinese, tones are used to differentiate between exclusive meanings of basic sounds.

There are so many things to get past to close the distance socially, and this is just at the basic language level without taking into account social statuses and other factors that grossly affect the judgement of both the speaker and the listener in every situation that they happen to be in.

Seems I've made this post into a book-length reply.. sorry about that but I am really passionate about social sciences and sociology.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few things immediately spring to mind as I read through the initial post and the comments that follow. (Note: Please replace English with whatever non-Chinese language you prefer, I don&#8217;t intend to be English centric, it&#8217;s just that I speak English.)</p>
<p>1. A common thing I find when speaking mandarin with native speakers, who live in an English speaking area, is that they often need to &#8220;switch&#8221; their brains in to mandarin-mode to understand what I am saying. This is something many other people, whom I have spoken with, have commented about also. I&#8217;m not sure how much it occurs in the reverse context as I do not live in a mandarin speaking area. Whether it is a phenomenon that only occurs in this EnglishSpeaker-to-ChineseSpeaker direction or not, it is still a valid language barrier which makes me less likely to attempt speaking mandarin to someone in the same situation again. Until you explain that you are trying to learn mandarin, the other person has to consciously make that &#8220;switch&#8221; to processing mandarin.  It creates a social barrier between the person willing/wanting to engage in the other person&#8217;s native language.</p>
<p>2. The emphasis on certain words in a sentence structure has a direct correlation to the final message as seen in the following examples:</p>
<p>That pen is too expensive.<br />
THAT pen is too expensive.<br />
That PEN is too expensive.<br />
That pen IS too expensive.<br />
That pen is TOO expensive.<br />
That pen is too EXPENSIVE.</p>
<p>And just to be fair, a Chinese example:<br />
那支笔太贵　- That pen is too expensive.<br />
那支笔是太贵 - That pen IS too expensive.</p>
<p>Unless the speaker places emphasis (or no emphasis at all) on the correct word, it can create a barrier that is not perceived by the speaker and could potentially offend the listener without the speaker&#8217;s intention to do so.</p>
<p>3. Inflections vs. Tones: This may seem like a very obvious observation, and it is sort of related to #2, but it&#8217;s yet another example of how easily an incorrectly spoken sentence can infer the incorrect meaning and create further distance between the speaker and the listener. For the English speaker, inflections are used to emphasise, create questions, statements and so on. In Chinese, tones are used to differentiate between exclusive meanings of basic sounds.</p>
<p>There are so many things to get past to close the distance socially, and this is just at the basic language level without taking into account social statuses and other factors that grossly affect the judgement of both the speaker and the listener in every situation that they happen to be in.</p>
<p>Seems I&#8217;ve made this post into a book-length reply.. sorry about that but I am really passionate about social sciences and sociology.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave&#8217;s Whiteboard &#187; Blog Archive &#187; Language: time to learn</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1324</link>
		<dc:creator>Dave&#8217;s Whiteboard &#187; Blog Archive &#187; Language: time to learn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 11:55:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1324</guid>
		<description>[...] Carroll (among other things, co-founder of the Chinese Pod language-learning site) wrote about language and social distance &#8212; for example, how traditional language study can leave the student with formal and even [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Carroll (among other things, co-founder of the Chinese Pod language-learning site) wrote about language and social distance &#8212; for example, how traditional language study can leave the student with formal and even [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave Ferguson</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1323</link>
		<dc:creator>Dave Ferguson</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 10:11:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1323</guid>
		<description>For the mildly curious: Pedro Carolino's 1855 book, &lt;i&gt;The New guide of the Conversation in Portuguese and English,&lt;/i&gt; was apparently intended as a guide for Portuguese speakers traveling in English-speaking countries.

Mostly, it reads as though Carolino had a Portuguese-French dictionary and a French-English dictionary, but almost no useful knowledge of English.

It's available via &lt;a href="http://books.google.com/books?id=TZFZ95l2QtEC&#38;printsec=frontcover&#38;dq=Pedro+Carolino&#38;psp=1" rel="nofollow"&gt;Google,&lt;/a&gt;  though I treasure my Dover Press edition as the greatest value I've ever gotten for $2.95.

Today being the 23rd, here's the text from p. 23:

&lt;i&gt;For to wish the good morning.&lt;/i&gt;

How does your father do?
He is very well.
I am very delight of it.  Were is it?
I shall come back soon, I was no came that to know how you are.

&lt;i&gt;For make a visit in the morning.&lt;/i&gt;

Is your master at home?
Yes, sir.
Is it up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the mildly curious: Pedro Carolino&#8217;s 1855 book, <i>The New guide of the Conversation in Portuguese and English,</i> was apparently intended as a guide for Portuguese speakers traveling in English-speaking countries.</p>
<p>Mostly, it reads as though Carolino had a Portuguese-French dictionary and a French-English dictionary, but almost no useful knowledge of English.</p>
<p>It&#8217;s available via <a href="http://books.google.com/books?id=TZFZ95l2QtEC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Pedro+Carolino&amp;psp=1" rel="nofollow">Google,</a>  though I treasure my Dover Press edition as the greatest value I&#8217;ve ever gotten for $2.95.</p>
<p>Today being the 23rd, here&#8217;s the text from p. 23:</p>
<p><i>For to wish the good morning.</i></p>
<p>How does your father do?<br />
He is very well.<br />
I am very delight of it.  Were is it?<br />
I shall come back soon, I was no came that to know how you are.</p>
<p><i>For make a visit in the morning.</i></p>
<p>Is your master at home?<br />
Yes, sir.<br />
Is it up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1321</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 07:35:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://ken-carroll.com/2008/05/17/language-and-social-distance/#comment-1321</guid>
		<description>Chris,

I think your first point is crucial. There are patterns behind how we convey social meaning. We learn them through exposure to the natural spoken form of the language and we soon figure out that many  can be applied to different contexts. I hope to write a lot more about this in the near future.  I think the example you give of the girl on the forums is also an excellent one. 


Michael,

Some very good points here. I do see output (or OUTPUT if you prefer) as critical, but for reasons that would take a full post to explain. I think we're on the same page, though.

As to male bonding, I think that there is tons of male bonding in the pubs and on the golf course around here, but little of it is between western guys and Chinese guys. Men bond differently than women but they do just as much of it. 

Henning, your English is incredible. You've got your literal meaning, your functional meaning, and your social meaning all spot on here! I think that when it comes to Chinese a certain amount of commentary is definitely useful, for precisely the reasons you mention.

Dave,

Incredibly, I had never heard of that book, but it's a real treasure. I'm going to spen the rest of the afternoon  on it!

Orlando,

That's great news. I'll head over there after I look into English As She is Spoke.


Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chris,</p>
<p>I think your first point is crucial. There are patterns behind how we convey social meaning. We learn them through exposure to the natural spoken form of the language and we soon figure out that many  can be applied to different contexts. I hope to write a lot more about this in the near future.  I think the example you give of the girl on the forums is also an excellent one. </p>
<p>Michael,</p>
<p>Some very good points here. I do see output (or OUTPUT if you prefer) as critical, but for reasons that would take a full post to explain. I think we&#8217;re on the same page, though.</p>
<p>As to male bonding, I think that there is tons of male bonding in the pubs and on the golf course around here, but little of it is between western guys and Chinese guys. Men bond differently than women but they do just as much of it. </p>
<p>Henning, your English is incredible. You&#8217;ve got your literal meaning, your functional meaning, and your social meaning all spot on here! I think that when it comes to Chinese a certain amount of commentary is definitely useful, for precisely the reasons you mention.</p>
<p>Dave,</p>
<p>Incredibly, I had never heard of that book, but it&#8217;s a real treasure. I&#8217;m going to spen the rest of the afternoon  on it!</p>
<p>Orlando,</p>
<p>That&#8217;s great news. I&#8217;ll head over there after I look into English As She is Spoke.</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
